花心大萝卜 发表于 2024-1-17 04:48:22

(修正)【转译】【115SHA1】RBD-805 奴隷色のステージ34 松下紗栄子

【资源名称】:RBD-805 奴隷色のステージ34 松下紗栄子

https://h0.ku-cloud.com/forum/images/b/2024/01/17/e8a4bfd28ffac9cd35aa9c3c2fa7f8180b74a277.jpg
【出演女优】:松下紗栄子
【提取来源】:韓字中譯
【匹配版本】:03:17:52
【解压密码】:/
【字幕行数】:750(堂內中字提取版為711)
【自提验证】
https://h0.ku-cloud.com/forum/images/b/2024/01/17/0e81339fcd9329faf19cbcf02457aaed6bd1483e.jpg
一些小注:

https://h0.ku-cloud.com/forum/images/b/2024/01/17/80262939043ae266cdfdd7f7a8dc5741c2f737e2.jpg
-順便略為修正堂內中字版一些文本省略像一些公司名XX YY,給它一個地道一點的日本名字,還有人名..堂內中字版有些人名給省略,用XX、YY代替,結果看得我一頭霧水,不知道誰得罪了誰

https://h0.ku-cloud.com/forum/images/b/2024/01/17/236c165bc073913ad36ed32a6850150edf2e8419.jpg
https://h0.ku-cloud.com/forum/images/b/2024/01/17/02f4f1b84ba823d5f675f23247020de026ce5cf8.jpg
-我聽到裡面的公司是讀作Yamata,好像是可以當成Yamato(大和),就叫大和公司/集團吧,中字版譯成是雅布達銀行應該是錯的,女主角他爸的公司應該是一間公廠,只是後來因資金同轉出現問題而被人做掉。 但後來又聽到Yabuta(藪田)這個我就不敢肯定了.. (用耳機聽一次後的確是讀藪田 Yabuta)

-中字版把女主角直接譯成松下紗栄子應該是字幕組為了方便直觀吧,我把她改成大河香織
https://h0.ku-cloud.com/forum/images/b/2024/01/17/f99f08a78728fc5db0db03f12cceab9d61842971.jpg
https://h0.ku-cloud.com/forum/images/b/2024/01/17/807e0dc5d696a4b746cfc90637af172c48d3259b.jpg
https://h0.ku-cloud.com/forum/images/b/2024/01/17/ddda1989446acf826af0cc889560846cff330a37.jpg
**** Hidden Message *****
页: [1]
查看完整版本: (修正)【转译】【115SHA1】RBD-805 奴隷色のステージ34 松下紗栄子